Does need another distribution?

I’ve been thinking about adding a fourth GNU/Linux distribution to the list of recommended distributions on

One of the reasons for this is because the distributions currently recommended (Ubuntu, Fedora and gNewSense) all use the GNOME desktop environment by default. Some people might not like the simplistic GNOME desktop and may prefer a fancier desktop environment like KDE. Personally, I would like to also see a Linux distribution with KDE as its default desktop environment so people can see a variety in desktop environments as well when browsing the screenshots. Maybe this will get even more people interested in GNU/Linux. It’s not all about the freedom; the eye wants something too.

Personally, I think openSUSE belongs in that list as well. It perfectly fits the description of a “beginner-friendly distribution” and it’s been around for quite some time. But what do you think?

3 thoughts on “Does need another distribution?”

  1. Hi Serrano,
    I’m one of the former translators for GGL (russian and ukrainian). It’s great to see that GGL is still kicking and getting corrections and improvements.
    Today I’ve printed a t-shirt with pics that Olivier had sent me around 2008 for my translations. I wanted to redo the link to say “” (because I thought GGL was going to be down), but then I tried and the page was there. So my new tee now says “” again!
    One question to you. What’s going on with the translations? Links on the website just load the english pages. I’d be happy to continue to support them, if you make them work. Starting a translation from scratch is not fun 🙂

    1. Hi V’yacheslav,

      Thanks for your comment. I’m very glad to hear that you are willing to continue working on the translations. Starting a translation from scratch for languages that already had translations should not be necessary as I’ve included the original translation files in the new project repository. The repository contains the translation file for Russian. I did not include the Ukrainian translation file (which I got from Olivier) because it doesn’t contain any translations. If according to you there should be translations for Ukrainian I’ll have to contact Olivier about this (maybe he sent me old translation files).

      Right now many pages are only partially translated. For pages or parts of pages that are not translated the English text is displayed instead. This is why you’ll find many pages which are (partially) displayed in English, even though you selected a different language.

      Sometimes the English text is displayed even though there is a translation for that entry in the translation files (this is also the case for Russian). Some entries in the translation files are marked as “fuzzy”, and these entries are said to have a fuzzy translation. These fuzzy entries require the intervention of the translator because the original English text has changed slightly (so the translation might need to be updated). Unfortunately, Launchpad Translations – the new translation system – removed support for fuzzy translations, meaning you can’t use Launchpad to review these fuzzy entries (they are simply ignored). One way to get these fuzzy entries into Launchpad is to edit the translation file with a tool called ‘gtranslator’ and then upload the updated translation file with ‘bzr’:

      1. Install ‘gtranslator’ and ‘bzr’ with your package manager.
      2. Grab the code (and translation files) for getgnulinux from Launchpad.
      3. Use gtranslator to open a translation file and revise the fuzzy translations (use Go > Next Fuzzy). Save the revised translation file when done and commit the changes you’ve made.
      4. Then upload your changes to a personal branch on Launchpad.
      5. Finally, propose a merge using Launchpad. Do this so I can merge the changes you made with the main development branch.

      I hope this isn’t too complicated, but it’s the best way I can think of. Please let me know if you have any questions/suggestions.


    2. V’yacheslav,

      I found the other translation files (including Russian and Ukrainian). These are separate translation files for the “trimmed” version of GGL which I hadn’t processed yet (hence the missing translations). I’ll merge these translation files with the others to restore the missing translations.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *